I was born in 1980 in Granada. My father, Antonio, from Salobreña, is a hydrogeologist and professor of his subject at the University of Almería, who is very internationally minded; my mother Paule, from Nantes (France), arrived in Salobreña almost by accident at the end of the sixties with no idea that she was coming to stay and accompany my father on his professional and personal journey.
Translation was always present in my house, in our library and at family gatherings, so it was not long before I realised this was a route I wanted to explore. I took the course in Applied European Languages at the Faculty of Translation and Interpretation at Granada, the University of Aix-en-Provence and Liverpool John Moores University between 1998 and 2003. These studies provided me with a solid base of translation knowledge combined with studies in law, economics and international relations.
To complete the programme and obtain the corresponding degrees from these three universities, I had to do two final degree projects. I did these on audiovisual translation to expand my translation knowledge.
Going into depth in this field, in 2004 I took the first Master’s Degree course in Audiovisual Translation at the Autonomous University of Barcelona. It was a deeply enriching experience, which included attending a dubbing session at the Sonoblock studios and some practical experience subtitling a short film and a documentary for the DiBa Digital Film Festival in Barcelona.
As I was completing this master’s degree, the rules for applying for Extenda (Andalusian Foreign Promotion Agency) internships were drawn to my attention. I decided to prepare and apply and, after a long selection process, I obtained the first internationalisation internship at the Extenda Office in Paris, where I stayed from the beginning of 2006 until January 2007.
As part of this programme, I did my second year’s internship between 2007 and 2008 with a Granada company, La Alpujarreña, which makes traditional carpets. It was founded in 1912 and has a high international profile. Among looms and balls of wool, I organised this big company’s current export department.
To complete my career in the private sector, in 2008 I returned to the Extenda Office in Paris as a Market Analyst. For three years I deepened my knowledge of the French market and French commerce, attending the big international trade fairs held there (including Maison & Objet, SIAL, Who’s Next, etc.), and organising promotional campaigns for Iberian cured ham and at points of sale (Galeries Lafayette, Lina’s, Monop’), fashion shows and many commercial activities.
In 2011, helped by all this experience, I returned to Granada to found DO&GO Traducción. Since then, I have been a full-time professional translator working with direct clients and big translation agencies that rely on me for their translations for prestigious end clients such as LVMH, Christian Dior, BNP Paribas, Colgate, Cartier, Ralph Lauren, Le Monde and the Bolloré Group.
Since 2011, I have been a professional member of ASETRAD, the Spanish Association of Translators, Editors and Interpreters.
When I was applying for an Extenda Internationalisation Internship I found an important argument to link my two professional facets: the common factor shared by international trade and translation is that they both consist of adapting a product or text to a market, an audience and a foreign culture.
My aim is to continue to acquire knowledge so I can work on your translations as effectively as possible, adapting them to their target audience.